Lekcja gramatyki – idiomy

W dzisiejszej lekcji omówimy sobie cztery idiomy angielskie związane z tematyką czasu. Zacznijmy jednak od tego, czym w ogóle jest idiom…

Idiom, mówiąc najprościej, jest wyrażeniem językowym, które różni się znaczeniem od dosłownego. “Robić komuś wodę z mózgu” w dosłownym znaczeniu zakrawałoby o scenę z jakiegoś horroru, w którym Hannibal Lecter robi sobie bogaty w proteiny koktail. Jako idiom, to powiedzenie funkcjonuje w sensie: “dezorientować kogoś, omamiać, zmylić”. Znaczenia idiomów nie bierzemy więc dosłownie, ale poznajemy ich ukryty, a raczej “inny” sens.

Tak samo sprawa się ma w języku angielskim. Poznamy dziś idiomy związane z tematyką czasu.

W j. polskim mówimy, że robimy coś “Od wielkiego święta / Od wielkiego dzwonu/ Raz na ruski rok”, czyli rzadko. W. języku angielskim odpowiednikiem tego idiomu jest “Once in a Blue Moon” (dosłownie “raz na niebieski księżyc”.

I do yoga once in a Blue Moon. 
Ćwiczę jogę raz na ruski rok.

W j. polskim: “Nadeszła na coś odpowiednia pora / Nadszedł odpowiedni czas” a w j. angielskim “The time is ripe”.

I think the time is ripe to talk to him about his mother.
Myślę, że to odpowiedni czas, by porozmawiać z nim o matce.

“Lepiej późno niż wcale” – mówimy. “Better late than never”  powie nasz kolega z Wielkiej Brytanii.

He was on a waiting list for ages but finally had a surgery last week. 
Better late than never.

Był na liście oczekujących przez długi czas, ale w końcu w zeszłym tygodniu miał operację.
Lepiej późno niż wcale.

W tym przypadku idiomy te brzmią bardzo podobnie w obu językach, tak jak w kolejnym przykładzie: “Czas to pieniądz” – “Time is money”.

We can't waste another week on this project! Time is money!
Nie możemy spędzić kolejnego tygodnia na tym projekcie. Czas to pieniądz! 

Jak widzicie, w ostatnich dwóch przykładach bez problemu można odgadnąć znaczenie idiomu, bo brzmi on bardzo podobnie w j. polskim. Jednak już w przypadku idiomów: “Once in a Blue Moon” lub “The time is ripe”  trzeba poznać ich znaczenie, by móc nimi właściwie operować.

Zachęcam Was do śmiałego używania idiomów i włączenia ich na stałe do “angielskiego repertuaru”.

Wasza Nauczycielka.