Lekcja gramatyki – Ain’t

Pierwszy post na życzenie, w którym omawiam przeczenie AIN’T. Popularne w piosenkach i mowie potocznej, ale niedopuszczalne w oficjalnym angielskim. Zbadajmy sprawę…

 

Przeczenie AIN’T zastępuje: am not, are not, is not, does not, do not, did not, has not, have not ( i parę innych) i jest używane w codziennym angielskim, zarówno w jego brytyjskiej jak i amerykańskiej odmianie. To przeczenie posiada bardzo niechlubną opinię; nie uczą o nim podręczniki, jest zrzucane na slangowy margines. Mówi się o nim, iż jest najbardziej stygmatyzowanym słowem w tym języku. Twierdzono do niedawna, że jego używanie świadczy o społecznym statusie (mówi się, że przeczeniem tym posługują się słabo edukowani członkowie społeczeństwa, nie widzący różnicy w różnych typach przeczeń a przez to zastępujący je jednym słowem). A niegdyś AIN’T biło rankingi popularności, zwłaszcza w XVII i XVIII w. W pewnym momencie w historii AIN’T znalazło się (i to na skutek nieszczęśliwego zbiegu wypadków) w katergorii słów wulgarnych i stąd jego niechlubna opinia. Dziś AIN’T używane jest wyłącznie w potocznym, nieformalnym języku i, jak podaje Oxford, jest absolutnie niedopuszczalne w języku oficjalnym (pisanym, mówionym, czy w korespondencji). W Oxford Dictionary go nie znajdziemy, za to znajdziemy go w popularnych szlagierach. I tak, na przykład,

śpiewa:So many tears I’ve cried
So much pain inside
But baby it ain’t over ’til it’s over
So many years we’ve tried
To keep our love alive
But baby it ain’t over ’til it’s over

No właśnie. Tyle łez wypłakał, tyle w nim było bólu, ale to nic, bo to jeszcze nie koniec, jeszcze nie wszystko stracone! Zamiast poprawnie gramatycznego: It isn’t over (to nie koniec), Lenny decyduje się na It ain’t over. W tym przypadku AIN’T zastępuje ISN’T.

Oto

w znanym przeboju:Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away.
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she’s always gone too long
Anytime she goes away.

U niego “there is no sunshine” zamienia się w “ain’t no sunshine”. Tutaj sytuacja jest jeszcze bardziej ciekawa, bo mamy podwójne przeczenie “ain’t no”, które w potocznym amerykańskim angielskim używane jest do jego wzmocnienia. Ona odeszła, słońce zgasło, żadnego promyka nie widać.

zwierza się nam:Some people want diamond rings
Some just want everything
But everything means nothing
If I ain’t got you, yeah

Śpiewa nam o pierścionkach z diamentami, o tym, że niektórzy chcą mieć wszystko. Ale dla niej wszystko to nic, jeśli nie ma swojego ukochanego u boku.

If I ain’t got you. (If I don’t have you. If I haven’t got you).

oznajmiają w refrenie:Ain’t it fun living in the real world
Ain’t it good being all alone

Inaczej: Isn’t it fun living in the real world? Isn’t it good being all alone? I tu znów AIN’T zastępuje IS NOT. Powód? Bardziej popularne? Lepiej brzmi…? Bardziej pasuje do tekstu? Kto wie.

Zapytano mnie, czy można używać tego przeczenia w zastępstwie za inne. Nie, absolutnie nie “w zastępstwie”. Pamiętajmy, że chodzi o slang. Uczymy się poprawnej, formalnej wersji  języka, choć dobrze jest wiedzieć jak funkcjonuje slang i jakie słowa do niego zaliczamy. Czasem sytuacja pozwoli nam na użycie AIN’T (np. żart, cytat, powiedzenie – czyli od wielkiego święta) i nic się nie stanie jak pozwolimy sobie na odrobinkę zapomnienia. Na co dzień jednak stosujemy formy  am not, are not, is not, does not, do not, did not, has not i have not .

Wasza Nauczycielka